Skip to content

Translating business cards – time and money saving tips

If it is your first time dealing with typesetting foreign language business cards, you may start out thinking it is a simple task. So did we. Later we learned that without proper preparation and accessible information, it can turn out to be a very time consuming job with changes and changes following initial layout and translation. After many trials and errors, we have summarized the lessons we learned here for you.

Punctuation by Languages

Being born in Eastern Europe, about two countries North of Greece, I thought that Greek language and alphabet can’t surprise me too much. I knew that the Greek alphabet was a special one, but I didn’t expect the punctuation to be so different (compared to what European and American countries are currently using).

Designing for a non-English audience

Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text - how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my point of view when I initially began managing DTP projects in different languages.
Back To Top