Le travail de Wintranslation avec le Musée Bytown
Wintranslation travaille en étroite collaboration avec un certain nombre de musées et d’organisations culturelles au Canada pour assurer des traductions précises et opportunes dans les deux langues officielles du Canada, l’anglais et le français, mais aussi dans les langues des néo-Canadiens et des Premières nations, des Inuits et des Métis. Elle veille à comprendre les défis des musées et à faciliter la recherche de solutions. Wintranslation a travaillé avec le Musée Bytown d’Ottawa (Ontario) sur la mise à jour de ses panneaux d’exposition et sur son récent projet de numérisation : Histoires de la collection. Nous explorons ici les contributions de Wintranslation au projet, par le biais d’une séance de questions-réponses avec le Musée Bytown.
En tant que musée communautaire local à but non lucratif, le Musée Bytown s’engage à servir les nombreuses et diverses communautés qui composent Ottawa. Nous avons eu le plaisir de travailler avec wintranslation sur deux grands projets récents : la traduction en français et en anishinaabemowin des panneaux de texte de notre galerie permanente et d’un nouveau site Web de narration. Travailler avec wintranslation a permis au musée d’offrir ses expositions et sa programmation à un public plus large et de s’assurer que le travail était fait avec fiabilité, intégrité aux valeurs de la communauté et professionnalisme. – Courtney Gehling, directrice générale
Q : Quelle a été la procédure suivie par le Musée Bytown pour engager une société de traduction ?
R : Le processus de recrutement dépend de l’ampleur du projet ; nous sollicitons des devis auprès d’entreprises qualifiées et travaillons avec des partenaires existants. Ce qui est important dans notre processus de recrutement, c’est de trouver une entreprise capable de traduire les langues dans lesquelles nous souhaitons traduire le contenu et dont le processus implique de travailler avec des membres de la communauté et des locuteurs natifs de ces langues.
Q : Quelles sont les qualités de wintranslation qui ont incité le Musée Bytown à travailler avec elle?
R : Nous avons apprécié ● La variété des langues dans lesquelles ils proposent des services de traduction ● Leur engagement à travailler avec les gardiens des langues indigènes ● Ils sont locaux à Ottawa ● Ils sont efficaces et communicatifs.
Q : Qu’est-ce que wintranslation a fait exactement pour le Musée Bytown?
R : Wintranslation a collaboré avec le musée pour traduire en français et en anishinabemowin (langue algonquine) les panneaux de texte renouvelés de notre galerie permanente. Ils ont traduit le contenu du site web pour le dernier projet de numérisation : Histoires de la collection, qui est entièrement trilingue en anglais, en français et en anishinabemowin.
Q : Comment s’est déroulé le travail avec wintranslation ?
R : Il s’agissait d’envoyer à wintranslation les documents textuels que nous souhaitions faire traduire. Il est important de bien organiser les informations que vous souhaitez faire traduire afin que seul le texte que vous souhaitez voir traduit le soit et que, lorsque vous recevez le document, vous sachiez de quoi il s’agit et que vous puissiez l’insérer à l’endroit approprié. Ensuite, ils opèrent leur magie et vous renvoient les documents textuels entièrement traduits. Pendant et après le travail de traduction, vous avez la possibilité de poser des questions et de demander des éclaircissements.
Q : Combien de temps a duré le processus de traduction du Musée Bytown ?
R : Environ une semaine pour le français et environ deux semaines pour Anishinabemowin.
Q : Comment s’est déroulée la collaboration avec Wintranslation ?
A : Excellent ! Très rapide, efficace et communicatif. S’ils avaient des questions ou des problèmes avec les documents à traduire, ils étaient très clairs sur ce qu’ils attendaient de nous. Et inversement, lorsque nous avions des questions concernant les traductions, ils étaient toujours prêts à nous aider.
Q : Comment la traduction a-t-elle affecté la capacité du Musée Bytown à travailler avec votre communauté et les communautés des Premières nations, et à aider les visiteurs à comprendre l’histoire racontée par votre musée ?
A:
- S’engager à traduire le travail du musée nous permet de mieux servir les diverses communautés de notre musée. Nos visiteurs viennent de la région, d’ailleurs au Canada et de l’étranger. Le fait que nos panneaux soient trilingues nous aide donc à mieux servir notre communauté et à toucher un large public. Le fait que nos panneaux soient trilingues nous permet de mieux servir notre communauté et d’atteindre un large public. Cela facilite également l’accès au musée, à notre collection et aux informations que nous présentons au public. La traduction contribue réellement à rendre l’histoire plus accessible.
- La traduction nous aide à servir ceux qui n’ont pas encore visité le musée. En proposant nos contenus dans différentes langues, nous pouvons attirer et toucher de nouveaux publics.
- Il est important d’examiner les langues parlées dans la ville et de voir comment nous pouvons répondre aux besoins de ceux qui ne sont pas actuellement des visiteurs, mais qui pourraient venir au musée et écouter notre audioguide dans leur langue et se sentir représentés et vus ici.
- La traduction est également importante pour l’engagement du musée en faveur de la réconciliation en action. La traduction des panneaux de texte et des projets en ligne en anishinabemowin reconnaît l’importance des langues indigènes, en particulier celles des communautés des Premières nations que notre musée dessert – les Algonquins de la Première nation Pikwàkanagàn et la Première nation Kitigan Zibi Anishinabeg.
- La traduction n’est pas seulement un point d’accès, elle est aussi un point de visibilité.
Q : Quel problème ou défi wintranslation vous a-t-il aidé à résoudre ?
R : Ils nous ont aidés à atteindre un public plus large, ainsi qu’à servir et à élargir notre communauté. Ils nous ont aidés à faire en sorte qu’un plus grand nombre de personnes puissent accéder à l’histoire.
Wintranslation est heureux de soutenir une variété de secteurs, y compris les arts et la culture. Les organisations culturelles qui ont travaillé avec nous comprennent, par exemple, le Musée des beaux-arts de l’Ontario, le Musée royal de la Saskatchewan, le Musée du Nouveau-Brunswick, le Diefenbunker, le Musée canadien de la guerre froide, Bibliothèque et Archives Canada, le Centre de découverte, la Biosphère et le Musée canadien de l’histoire.
*Image d’en-tête – Bytownmuseum, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons