Le travail de Wintranslation avec le Musée Bytown
Wintranslation travaille en étroite collaboration avec un certain nombre de musées et d’organisations culturelles au Canada pour assurer des traductions précises et opportunes dans les deux langues officielles du Canada, l’anglais et le français, mais aussi dans les langues des nouveaux Canadiens et des Premières Nations, des Inuits et des Métis. Elle s’assure de comprendre les défis des musées et de faciliter les solutions.
Wintranslation a travaillé avec le Musée Bytown d’Ottawa, en Ontario, sur la mise à jour de ses panneaux d’exposition et sur son récent projet de numérisation : Histoires de la collection. Nous explorons ici les contributions de wintranslation au projet, par le biais d’une séance de questions-réponses avec le Musée Bytown.
En tant que musée communautaire local à but non lucratif, le Musée Bytown s’est engagé à servir les nombreuses et diverses communautés qui composent Ottawa. Nous avons eu le plaisir de travailler avec wintranslation sur deux grands projets récents : la traduction en français et en anishinaabemowin des panneaux de texte de notre galerie permanente et d’un nouveau site web de narration. Le fait de travailler avec wintranslation a permis au musée d’offrir son exposition et sa programmation à un public plus large et de s’assurer que le travail était effectué avec fiabilité, intégrité, respect des valeurs de la communauté et professionnalisme. – Courtney Gehling, directrice générale
Q : Quelle a été la procédure suivie par le Musée Bytown pour retenir les services d’une entreprise de traduction?
R : Le processus de recrutement dépend de l’ampleur du projet; nous demandons des devis auprès d’entreprises qualifiées et travaillons avec des partenaires existants. Ce qui est important dans notre processus de recrutement, c’est de trouver une entreprise capable de traduire les langues dans lesquelles nous souhaitons traduire le contenu et dont le processus implique de travailler avec des membres de la communauté et des locuteurs natifs de ces langues.
Q : Quelles sont les qualités de wintranslation qui ont incité le Musée Bytown à travailler avec elle?
R : Nous avons aimé
- L’éventail de langues dans lesquelles elle offre des services de traduction
- Son engagement à travailler avec les gardiens de la langue autochtone
- Le fait qu’elle soit établie à Ottawa
- Son efficacité et sa bonne communication
Q : Qu’est-ce que wintranslation a fait exactement pour le Musée Bytown?
R : Wintranslation a collaboré avec le musée pour traduire en français et en anishinabemowin (langue algonquine) les panneaux de texte renouvelés de notre galerie permanente. Elle a traduit le contenu du site web pour le dernier projet de numérisation : Histoires de la collection, qui est entièrement trilingue en anglais, en français et en anishinabemowin.
Q : Comment s’est déroulé le travail avec wintranslation?
R : Il s’agissait d’envoyer à wintranslation les documents-textes que nous souhaitions faire traduire. Il est important de bien organiser les renseignements que vous souhaitez faire traduire afin que seul le texte que vous souhaitez voir traduit le soit et que, lorsque vous recevrez le document, vous sachiez de quoi il s’agit et que vous soyez en mesure de le placer à l’endroit approprié. Ensuite, elle exerce son talent et renvoie les documents textuels entièrement traduits. Pendant et après le travail de traduction, il est possible de poser des questions et de demander des éclaircissements.
Q : Combien de temps a duré le processus de traduction du Musée Bytown?
R : Environ une semaine pour le français et environ deux semaines pour l’anishinabemowin.
Q : Comment s’est déroulée la collaboration avec wintranslation?
R : Elle était excellente! Très rapide, efficace et communicatif. Si les employés avaient des questions ou des problèmes avec les documents à traduire, ils étaient très clairs sur ce qu’ils attendaient de nous. Et vice versa, lorsque nous avions des questions concernant les traductions, ils étaient toujours prêts à nous aider.
Q : Quelle incidence la traduction a-t-elle eue sur la capacité du musée Bytown à travailler avec votre communauté et les communautés des Premières Nations, et à aider les visiteurs à comprendre l’histoire racontée par votre musée?
R :
- Notre détermination à traduire le travail du musée nous permet de mieux servir les diverses communautés de notre musée. Nous recevons des visiteurs de la région, du Canada et de l’étranger. Le fait que nos panneaux soient trilingues nous permet de mieux servir notre communauté et d’atteindre un large public. Cela améliore également l’accès au musée, à notre collection et aux renseignements que nous présentons au public. La traduction permet réellement de rendre l’histoire plus accessible.
- La traduction nous aide à servir ceux qui n’ont pas encore visité le musée. En proposant notre contenu dans différentes langues, nous pouvons attirer et atteindre de nouveaux publics.
- Il est important d’examiner les langues parlées dans la ville et de voir comment nous pouvons répondre aux besoins de ceux qui ne sont pas actuellement des visiteurs, mais qui pourraient venir au musée et écouter notre audioguide dans leur langue et se sentir représentés et vus ici.
- La traduction est également importante pour l’engagement du musée en faveur de la réconciliation en action. La traduction des panneaux de texte et des projets en ligne en anishinabemowin reconnaît l’importance des langues autochtones, en particulier celles des communautés des Premières Nations desservies par notre musée – les Algonquins de la Première Nation de Pikwàkanagàn et la Première Nation de Kitigan Zibi Anishinabeg.
- La traduction n’est pas seulement un point d’accès : elle est aussi un point de visibilité.
Q : Quel problème ou quel défi wintranslation vous a-t-il aidé à résoudre?
R : Elle nous a aidés à atteindre un public plus large, ainsi qu’à servir et à élargir notre communauté. Elle nous a aidés à faire en sorte qu’un plus grand nombre de personnes puissent accéder à l’histoire.
Wintranslation est heureuse de soutenir une variété de secteurs, y compris les arts et la culture. Les organisations culturelles qui ont travaillé avec nous sont, par exemple, les suivantes : Musée des beaux-arts de l’Ontario, Musée royal de la Saskatchewan, Musée du Nouveau-Brunswick, Diefenbunker- Musée canadien de la guerre froide, Bibliothèque et Archives Canada, Centre de découverte, Biosphère et Musée canadien de l’histoire
*Image d’en-tête – Bytownmuseum, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons