Skip to content

Le travail de wintranslation avec Le Diefenbunker - Musée canadien de la guerre froide

Wintranslation travaille en étroite collaboration avec un certain nombre de musées et d’organisations culturelles au Canada pour assurer des traductions précises et opportunes dans les deux langues officielles du Canada, l’anglais et le français, mais aussi dans les langues des nouveaux Canadiens et des Premières Nations, des Inuits et des Métis. Elle s’assure de comprendre les défis des musées et de faciliter les solutions.
Wintranslation a travaillé avec Le Diefenbunker – Musée canadien de la guerre froide à Ottawa (Ontario), sur le script actualisé de son audioguide, en le traduisant en 10 langues, dont l’algonquin et l’inuktitut. Nous explorons ici les contributions de wintranslation au projet, par le biais d’une séance de questions-réponses avec Le Diefenbunker.

Le Diefenbunker – Musée canadien de la guerre froide travaille avec wintranslation depuis 2020 pour la plupart de ses besoins en traduction. Avec sa large gamme de services comprenant la traduction de documents, la disponibilité de langues autochtones précises et le travail de voix hors champ, cette entreprise aide les musées et les institutions patrimoniales dans leurs travaux d’exposition, de marketing et d’audioguides de façon extraordinaire et fiable. Nous recommandons vivement wintranslation. – Christine McGuire, Executive Director | Directrice Générale

Diefenbunker-ausio

Q : Quelle a été la procédure suivie par Le Diefenbunker pour engager une société de traduction?

R : Wintranslation travaille avec Le Diefenbunker sur des services de traduction depuis 2020, date à laquelle nous avons élaboré une nouvelle version de notre audioguide en sept langues. Au cours de ce processus initial, nous avons fait appel à trois agences distinctes pour la traduction, conformément à notre politique de passation de marchés. Nous avons constaté que wintranslation offrait le meilleur rapport coût-bénéfice pour le travail fourni (traduction et voix hors champ), en particulier pour le dialecte de l’inuktitut du sud de Baffin.

Q : Quelles sont les qualités de wintranslation qui ont aidé Le Diefenbunker à décider de retenir les services de wintranslation et de travailler avec elle?

R : Wintranslation offre un coût compétitif pour ses services et a toujours fait preuve de transparence en ce qui concerne le coût réel des devis pour les travaux plus spécialisés (langue algonquine pour l’audioguide). Elle est également consciente du temps nécessaire pour obtenir une traduction en langue autochtone par rapport aux langues plus couramment demandées (français, allemand, italien, etc.). Elle veille également à collaborer avec les membres de la communauté autochtone afin de garantir une traduction exacte pour les régions et les dialectes spécifiques.

Q : Qu’est-ce que wintranslation a fait exactement pour Le Diefenbunker?

R : Wintranslation a réalisé des travaux de traduction de documents (script de l’audioguide, formulaires, etc.) et a organisé le travail de voix hors champ pour les langues traduites dans l’audioguide. Elle fournit les éléments dans un délai réaliste et dans des archives cryptées une fois les travaux terminés.

Q : Comment s’est déroulé le travail avec wintranslation?

R : Le musé Diefenbunker travaille avec wintranslation depuis quatre ans, et l’entreprise a toujours désigné une personne de référence au sein de l’organisation pour travailler et veiller au respect du calendrier de la traduction et du doublage, ainsi que pour fournir des messages d’alerte si des éléments sont retardés et la raison de ces retards. Pour le travail de voix hors champ, elle fournit des échantillons de voix pour la livraison de l’audioguide dans la langue traduite, que l’on peut ensuite choisir ou demander d’avoir d’autres options.

Q : Combien de temps a duré le processus de traduction du musée Diefenbunker?

R : La traduction la plus récente du musée Diefenbunker était l’audioguide du musée en italien. De l’acceptation du devis à la livraison du matériel, le délai d’exécution a été d’une semaine pour près de 6 500 mots.

Q : Comment s’est déroulée la collaboration avec wintranslation?

R : L’organisation est professionnelle et il est facile de travailler avec elle lorsque l’on demande des devis. En outre, elle répond clairement aux questions.

Q : Quelle incidence la traduction a-t-elle eue sur la capacité du Diefenbunker à travailler avec vos communautés, les communautés des Premières Nations et des Inuits, et à aider les visiteurs à comprendre l’histoire racontée par votre musée?

R : Wintranslation a été en mesure de fournir les documents traduits et les voix hors champ, et l’audioguide est maintenant offert à plus de 10 communautés linguistiques. Grâce aux langues autochtones (l’inuktitut du sud de Baffin et l’ojibwé), nous avons pu élargir notre interprétation du site et ouvrir la voie à d’autres expositions et offres élaborées en collaboration avec les publics autochtones. Nous espérons que l’algonquin sera ajouté aux langues à l’avenir, une fois que nous aurons obtenu les fonds nécessaires à cette fin.

Q : Quel problème ou quel défi wintranslation vous a-t-il aidé à résoudre?

R : Elle a permis d’élargir notre interprétation du site en mettant davantage de langues à la disposition du public. L’objectif a toujours été d’intégrer des contenus et des récits autochtones dans le musée, et cette démarche commence en grande partie par la langue. À partir de là, nous tendons la main aux communautés autochtones locales et nationales afin qu’elles collaborent avec nous pour mettre ces récits à la disposition de notre public. La majorité de notre public ne connaît pas un élément de notre histoire de la guerre froide comme l’exploitation du Réseau d’alerte avancée, et encore moins les conséquences qu’il a eues sur les communautés indigènes de l’Arctique. En introduisant la langue indigène dans les récits, nous ne nous contentons pas d’élargir la compréhension de notre public sur l’histoire de la guerre froide dans le pays, mais nous intégrons également les perspectives indigènes, en veillant à ce que leurs voix fassent partie intégrante de la narration.

Wintranslation est heureuse de soutenir une variété de secteurs, y compris les arts et la culture. Outre Le Diefenbunker, les organisations culturelles qui ont travaillé avec nous sont, par exemple, les suivantes : Musée Bytown, Musée des beaux-arts de l’Ontario, Musée royal de la Saskatchewan, Musée du Nouveau-Brunswick, Bibliothèque et Archives Canada, Centre de découverte, Biosphère et Musée canadien de l’histoire.

Bénéficiez une consultation GRATUITE avec l'un de nos spécialistes.

Découvrez l’ensemble des langues et dialectes pris en charge par wintranslation et obtenez un devis pour votre prochain projet !

*Images – SamuelDuval, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Back To Top