Case Study: Multilingual translation and typesetting in FrameMaker
CrossOver Manual translation into 9 languages
Ross Video designs, markets, manufactures and supports a wide range of innovative products for use in broadcast, distribution, live event and production applications. We worked on their version 1.0 CrossOver Manual in Word format in 2008 and since version 2.0, we have been working in FrameMaker format. Version 3.0 CrossOver Manuals were finalized in 2010.
The Manual was translated into Simplified Chinese, French, Spanish, German, Italian, Portuguese, Korean, Japanese and Russian.
wintranslation’s methodology developed for this project has helped the client save on cost and has also maintained consistent translations with previous versions.
- Prepared the latest TM based on previous versions: The proofreading and QA changes were entered into the typeset FrameMaker files rather than the translated TagEditor files, so the latest TM was generated from the final typeset FrameMaker files of version 2.0.
- Used Context TM to leverage the version 2.0 translations into new files.
- Worked on the prepared files with the translations leveraged.
- Translation: translated the prepared bilingual .ttx files for version 3.0, the output was translated .ttx files
- Typesetting: converted the translated .ttx files back to .mif format through S-Tagger for FrameMaker and typeset them in FrameMaker, the output was typeset .fm files and PDFs
- Entered proofread changes: entered the proofed changes into the FrameMaker working files. Applied the conditional texts to each book based on the client’s requirements and createed PDFs for QA
- Final QA: There was lots of conditional text, so the PDFs were sent to the translation teams to make sure these parts were handled properly.
- Finalizing: entered the QA changes into the working files and finalized all languages, the delivery format was FrameMaker files and PDFs.