Skip to content

Designing for a non-English audience

Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text - how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my point of view when I initially began managing DTP projects in different languages.

Basics About Chinese Names

Thinking of going to China for business and having your business cards translated? You may want to consider this: What will your name sound like to potential Chinese business partners?

Your Clients are Going Global – Can You Keep Up?

As more companies conduct business globally, their printing needs often involve more foreign language translation and typesetting. Being able to meet such growing needs may give your business a major competitive advantage. So, have you considered adding translation and typesetting to your printing offerings?

Need a quote? What you should have ready, before you request your translation quote

When you need a quote for your translation, you simply call or email the agency and ask for one. What you don’t expect, is the array of questions about your translation from the agency quoting your request. From what format the documents are in, to how you would like the files delivered to you and everything in between –when requesting a quote for translation, or typesetting services, there is certain information that you will be required to provide to the translation agency.
Back To Top